Translation Services

Письменный перевод занимает больше времени, чем устный перевод в реальном времени. Чем это вызвано?

На переговорах задача устного переводчика – помочь сторонам понять позицию и возможности друг друга, например, в отношении сделки. Предмет перевода – разговорный язык. Часто брошенное кем-то из переговорщиков одно слово требует подробного объяснения для другой стороны.

Достигнутая устная договорённость оформляется на бумаге в контракт уже средствами письменного языка. Письменный язык значительно сложнее по конструкциям, изобилует устойчивыми оборотами и т.д.

Перевод такого текста требует больше времени и я должен перечитать документы не один раз для максимального соответствия перевода оригиналу – по форме и по существу. Иногда для этого консультируюсь со специалистами.

Переведённый письменно документ будет использоваться за пределами переговорной комнаты. Устная договорённость будет “обрастать” большим количеством документов.

Поэтому переводчик должен использовать именно те термины, которые приняты в той отрасли, к которой относится оригинал – будь то техника, коммерция или например, законодательная практика.

Необходимо однозначное понимание терминов

Например, в работе над проектами типичный документ для перевода – Технико-экономическое обоснование (ТЭО), на английском языке Feasibility Study, реже Technical and Economic Assessment. 

Технические требования (ТТ) описывают характеристики создаваемой системы и на английском языке передаются как Technical Requirements.  Конкретные же шаги для достижения нужных характеристик описаны в Техническом задании (ТЗ) и обозначается термином Technical Assignment, реже Requirement Description.  

Важно обеспечить однозначное толкование терминов оригинала и их соответствий в переведённом документе.  Особенно это важно, когда оба документа (например, контракт на русском и английском языках) имеют одинаковую юридическую силу.

Профессиональный переводчик использует разнообразные системы памяти переводов, которые обеспечивают единство терминологии и стиля в разных переводных текстах.

Пример перевода текста контракта —>

При переводе публицистики переводчик часто сталкивается с новыми словами в результате  появления новых понятий и предметов. Тогда возникает потребность для экспериментов со словообразовательными кальками для передачи этих понятий языком перевода

Пример перевода публицистического текста – теория «сетевого общества» Мануэля Кастельса —>

Создание эквивалентного текста на другом языке требует глубоких познаний в переводящем языке (ПЯ). Что касается знаний исходного языка (ИЯ), то они должны быть безупречными. Google – translator может подкинуть много сюрпризов. Хотите быть уверены в качественном переводе? Используйте профессионала!

Заказать перевод —>