Simultaneous vs Consecutive Interpreting

Синхронный или последовательный перевод?

В синхронном режиме я перевожу диалог сторон с минимальной задержкой. У синхрониста обычно нет времени на то, чтобы до конца оформить фразу или подумать, какой вариант перевода выбрать. Главная цель – передать мысль, пусть даже другими словами. Поэтому прошу у клиентов примеры материалов, программу выступления, план переговоров и т.п.

В режиме последовательного перевода я выполняю перевод блоками: сначала слушаю и запоминаю слова спикера, отмечая в блокноте ключевые слова, и потом в паузе перевожу на другой язык.

Пауза позволяет передать мысль максимально близко к первоисточнику. Если же выступающий начинает говорить без пауз, переводчик может просто упустить какие-то моменты из речи. Поэтому спикер должен быть готов делать паузы в своей речи после каждых 2-3 предложений.

При устном переводе возникает так же опасность, что и в шахматной баталии – «потеря качества при выигрыше темпа». Поэтому при планировании мероприятия следует выделить время для перевода.

Если участники встречи знают язык друг друга, то слушая перевод, они могут реально “подтянуть” свои знания в чужом языке. Так что – если Вы изучали раньше английский, работа с переводчиком – отличная возможность потренироваться в аудировании и расширить свой словарь!

***

Особенности устного перевода

Устный перевод требует постоянного переключения между разными языками. Я выступаю  как посредник между переговорщиками. Ситуация требует свободного владения каждым рабочим языком.

Устный перевод идёт в реальном времени и у переводчика нет обычно возможности пользоваться словарём.

При устном переводе главное – передача смысла: донести до слушателя содержание вопросов и ответов, не уделяя лишнего внимания дословному соответствию – ведь собеседники при устном общении могут несколько раз пытаться оформить свою мысль по-разному, добиваясь общего понимания проблемы.

Что бывает непросто и требует терпения. Переводчик должен сам следить за тем, как стороны его понимают – и при необходимости уточнять детали.

Требования к переводчику согласно стандарту ISO —>

Плохой переводчик легко станет “частью проблемы”. Я себя вижу как “часть Вашего решения”.

Заказать перевод —>